|Advantages to Japanese with Subtitles
||Advantages to English Dubbing
|Authentic voices (what was originally intended). Virtually no anime is produced with the intention
of export to the U.S.; we are a miniscule market compared to the Japanese one.
||Familiar voices (i.e., the unfamiliar language is not a distraction from the story line).
|Better voices. Japanese seiyuu (voice actors)
are celebrities in their own right, often making public
appearances, recordings, etc. English dubs very rarely use the cream of the crop, to put it
politely. More importantly, rehearsal time for English dubs is often limited or nonexistent.
||There are a few English voices I wouldn't want to part with: for example, Petrea Burchard
(in Tenchi Muyo!)
simply is Ryoko, with her classic bad-girl characterization.
|More accurate translations. Usually the subtitled translations are as close to the original Japanese
as possible, though certain distributors are notorious for "sensationalizing" them by adding
profanity not actually present in the Japanese, etc.
The English dubs are usually freer, partly to make matching the mouth movements easier, and partly because
the English dub is the one expected to be bought by the general public. Uniquely Japanese concepts
are often edited out or glossed over in English dubs.
||Without subtitles, the entire picture is always available for viewing, rather than having parts
frequently covered by subtitles.
|If necessary, you can pause subtitles to more clearly understand what a character is saying. In some
cases more than one person may be talking at once, and the better-subtitled issues will set off the
different characters' dialogue by using different colors, etc.
||With rapid-fire dialogue you may have only a moment to read a long and complex subtitle. If you're
not a speed reader this can be a distraction, to put it mildly.